DITA delivers major localization cost savings. But you must fully manage the process. XDocs Localization Module and TMX streamline the process and gives you dexterity in managing the task files in your project.
The diagram below shows a simple workflow process. This process repeats as needed.
Diagram of the localization workflow
The module generates status reports, seamlessly handling content as a project manager moves the content through the steps. Returned content is link-checked, it is then ready to be published for a global market.
XDocs supports XLIFF. However, XLIFF was designed as a standard format between a TMS and the translator’s Translation Workbench. As a result, XLIFF will suppress useful context from the content and is not always the best approach with DITA.
Advanced localization processes set-up by DITA aware LSPs rely on raw DITA exchange. By taking advantage of DITA, they provide in context translation and in context review for the ‘in country’ SMEs. Therefore, leading to more competitive, more qualitative translations and up-to-date translation memories.
Even Greater Control
XDocs Translation Management Exchange gives you even more control over the content translation lifecycle:
Define the Project – Initialize your localization project, specify the name of the project, source language and target languages. Then the home folder, and deliverable roots (set of reachable files).
Build the Content – Authors create and edit content, Subject Matter Experts (SMEs) review the content online using WEX. Authors, Localization Managers or Project Managers tag content files as LznReady or LznNotReady to aid the selection of files for the localization revision.
Create a Revision – Package an exact set of source files (in their current version) for translation into specific target languages.
XDocs Translation Management Exchange (TMX) – TMX automates the steps below. Manual management is also possible.
- Send Files, Obtain Quote, Approve Quote – TMX automatically sends the source files for each language to the LSP for quotation.
- Do Translation and Import – Upon quote approval, source files are used by the LSP or TMS to do carry-out the translation. They then send back the translated files. XDocs TMX then automatically imports them and notifies the subscribing parties.
- Report on Translation Status – Generate a report at any point in the translation process to see the status of one or more of the projects. Also, see their corresponding languages and any blocking conditions that require attention.
- Publish Target Content – The localized content in now available in a target language folder in XDocs. Therefore, the Localization Manager can review and ‘heal’ Cross Links for files in the project in the Localization window.
The content is now ready to publish according to your content delivery model.