XDocs Localization

Successfully re-using content, especially when translated into multiple languages is where DITA offers tremendous benefit over proprietary platforms.

The XDocs Localization Module provides you with a range of powerful features to help you comprehensively manage your localization projects.

XDocs streamlines the localization process and gives you dexterity in managing the task files in your project. The diagram below shows a simple workflow process where source content is authored in a source language and is then localized into one or more target languages.  This process scan be iterative as shown by the “Repeat as Necessary” dotted line.

When completed the localized content can be transformed/published as required to the XDocs Knowledge Base online portal, PDF, HTML Web etc.

The Localization module generates localization status reports and seamlessly handles content as a project manager moves the content cyclically from the source language through translations and back into the system—localized, link-checked, and ready to be published for a global market.

XDocs can support XLIFF, however XLIFF was originally designed to be the standard format between a Translation Management System and the Translation Workbench used by the translator. Although XLIFF can work between XDocs and a TMS (Translation Management System), it is not always the recommended approach as XLIFF suppresses a lot of useful context from the content.

Advanced and competitive localization processes set-up by DITA aware Language Service Providers rely on raw DITA exchange. Taking advantage of DITA, they provide in context translation and in context review for the In Country SMEs leading to more competitive, more qualitative translations and up to date translation memories.

Even Greater Control

XDocs Translation Management Exchange helps you to control the content translation lifecycle:

Define the Project – Initialize your localization project, specify the name of the project, source language, target languages, home folder, and deliverable roots (set of reachable files).

Build the Content – Authors create and edit content, Subject Matter Experts (SMEs) review the content online using WEX (Bluestream XDoc’s intuitive browser-based collaboration application). Authors, Localization Managers or Project Managers tag content files as LznReady or LznNotReady to aid the selection of files for the localization revision.

Create a Revision – Package an exact set of source files (in their current version) for translation into specific target languages.

XDocs Translation Management Exchange (TMX) – From this point, the steps below are automated using TMX, whilst manual management is also possible.

  • Send Files, Obtain Quote, Approve Quote – TMX automatically sends the source files for each language to the LSP for quotation. The quote is returned by the LSP and the
    interested parties are notified, the quote is then approved or rejected.
  • Do Translation and Import– Upon approval of the quote, source files are used by the LSP or TMS to do carry-out the translation. The translated files are passed back and XDocs TMX automatically imports them and notifies the subscribing parties.
  • Report on Translation Status– At any point in the translation process a report can be generated to see the status of one or more of the projects, their corresponding languages and any blocking conditions that require attention.
  • Publish Target Content– The localized content in now available in a target language folder in XDocs. The Localization Manager can review and ‘heal’ Cross Links for files in the project in the Localization window.

The content is now ready to publish according to your content delivery model.

Localization Brochure